Tuesday, September 20, 2016

Der schwarze Tod

Original (Hermann von Lingg, 1857 (?)):
Erzittre Welt, ich bin die Pest,
ich komm' in alle Lande
und richte mir ein großes Fest,
mein Blick ist Fieber, feuerfest
und schwarz ist mein Gewande.
Ich komme vom Ägyptenland
in roten Nebelschleiern,
am Nilusstrand im gelben Sand
entsog ich Gift dem Wüstenbrand
und Gift aus Dracheneiern.
Talein und aus, bergauf und ab,
ich mäh' zur öden Heide
die Welt mit meinem Wanderstab,
ich setz' vor jedes Haus ein Grab
und eine Trauerweide.
Ich bin der große Völkertod,
ich bin das große Sterben,
Es geht vor mir die Wassernot,
ich bringe mit das teure Brot,
den Krieg tu' ich beerben.
Es hilft euch nichts, wie weit ihr floh't,
ich bin ein schneller Schreiter,
ich bin der schnelle schwarze Tod,
ich überhol' das schnellste Boot
und auch den schnellsten Reiter.
Dem Kaufmann trägt man mich ins Haus
zugleich mit seiner Ware;
er freut sich hoch, er lacht beim Schmaus,
ich steig' aus seinem Schatz heraus
und streck' ihn auf die Bahre.
Mir ist auf hohem Felsvorsprung
kein Schloß zu hoch, ich komme;
mir ist kein junges Blut zu jung,
kein Leib ist mir gesund genung,
mir ist kein Herz zu fromme.
Wem ich nur schau' ins Aug' hinein,
der mag kein Licht mehr sehen;
wem ich gesegnet Brot und Wein,
den hungert nur nach Staub allein,
den durstet's, heimzugehen.
Im Osten starb der große Chan,
auf Indiens Zimmetinseln
starb Negerfürst und Muselmann,
man hört auch nachts in Ispahan
beim Aas die Hunde winseln.
Byzanz war eine schöne Stadt,
und blühend lag Venedig;
nun liegt das Volk wie welkes Blatt,
und wer das Laub zu sammlen hat,
wird auch der Mühe ledig.
An Nordlands letztem Felsenriff
in einen kleinen Hafen
warf ich ein ausgestorbnes Schiff,
und alles, was mein Hauch ergriff,
das mußte schlafen, schlafen.
Sie liegen in der Stadt umher;
ob Tag' und Monde schwinden,
es zählt kein Mensch die Stunden mehr –
nach Jahren wird man öd' und leer
die Stadt der Toten finden.
Translation:
Tremble, world, I am the plague,
I come into every land
And fix myself a great feast,
My glance is fever, fireproof
And black is my garb.
I come from Egypt
In red veils of mist,
On the banks of the Nile in yellow sand
I drew poison from desert fire
And from the eggs of dragons.
In and out of the valley, on and off of the mountain,
I mow to a barren heath
The world with my wandering staff,
I set before every house a grave
And a weeping willow.
I am the great calamity of the people,
I am the great dying,
The drought precedes me,
I bring with me the costly bread,
To the war am I an heir.
It matters not, how far you flee,
My stride is much longer,
I am the swift Black Death,
I overtake the swiftest boat
And also the swiftest rider.
The porter carries me into the merchant's house
Along with his wares;
He rejoices greatly, he laughs at the feast,
I arise out of his treasure
And strike him down upon the bier.
To me, upon a steep cliff
Is no castle too high, I come;
To me is no young blood too young,
No body is to me hale enough,
To me is no heart too pious.
Whom I merely look in the eye,
He may see light no more;
For whom I bless bread and wine,
He hungers only after dust,
He thirsts to go home.
In the East died the Great Khan,
On the Cinnamon Isles of India
Died swarthy lord and Musulman,
One hears also at night in Isfahan
Hounds whimpering by the corpses.
Byzanztium was a fair city,
And thriving was Venice;
Now lie the people like withered leaves,
And who has gathered the greenery,
Will be free of the effort.
On the northland's last rocky reef
In a small harbor
I sent a ship of the dead,
And all that my breath seizes,
It must go to sleep, to sleep.
They lie all about the city;
Whether day or night pass by,
No one counts the hours more –
After years one will feel bleak and empty
To find the city of the dead.

Tuesday, September 6, 2016

Del rigor en la ciencia

Original (Jorge Luis Borges, 1946):
Del rigor en la ciencia

En aquel Imperio, el Arte de la Cartografía logró tal Perfección que el Mapa de una sola Provincia ocupaba toda una Ciudad, y el Mapa del Imperio, toda una Provincia. Con el tiempo, estos Mapas Desmesurados no satisficieron y los Colegios de Cartógrafos levantaron un Mapa del Imperio, que tenía el Tamaño del Imperio y coincidía puntualmente con él. Menos Adictas al Estudio de la Cartografía, las Generaciones Siguientes entendieron que ese dilatado Mapa era Inútil y no sin Impiedad lo entregaron a las Inclemencias del Sol y los Inviernos. En los Desiertos del Oeste perduran despedazadas Ruinas del Mapa, habitadas por Animales y por Mendigos; en todo el País no hay otra reliquia de las Disciplinas Geográficas.
Suárez Miranda: Viajes de varones prudentes
Libro Cuarto, cap. XLV, Lérida, 1658
Translation:
Of Rigor in Science

In that Empire, the Art of Cartography reached such Perfection that the Map of a single Province occupied an entire City, and the Map of the Empire, an entire Province. In time, even these Excessive Maps were no longer satisfactory and the Cartographers' Associations at last created a Map of the Empire equal in size to the Empire itself and coinciding with it, point for point. Being Lesser Enthusiasts of the Study of Cartography, Later Generations understood that this Enormous Map was Useless and, not without some Impiety, delivered it to the Inclemencies of the Sun and of the Winters. In the Deserts of the West linger Torn Remnants of the Map, inhabited by Animals and by Mendicants; in all of the Land there is no other vestige of the Geographic Discipline.
Suárez Miranda: Voyages of Prudent Sons
Book Four, ch. XLV, Lérida, 1658

Hie Landsknecht, nehmt den Spieß zur Hand

Original (author unknown):
Hie Landsknecht, nehmt den Spieß zur Hand,
der Welsch mit Roß anstürmet,
wir wölln ihn stan für's teutsche Land,
der Herre Gott uns schirmet.

Refrain:
Heia ho, heia ho, heia ho halli hallo.

Der Feind schlagt her mit scharfem Schwert,
hat Stahl an Brust und Händen.
Wir stechen ihn herab vom Pferd,
stecht nur in Hals und Lenden.

Nit feit ihn Brünne Schild und Hut,
er muß im Grase sterben,
und lassen wir auch unser Blut,
tun wir den Himmel erben.

Schon wälzet sich der feige Troß
in ihrem Blut so rote.
Wir schlagen alle Mann und Roß,
auf einem Hauf zu Tode.
Translation:
Landsknecht, take the pike to hand,
The foreigner with horse storms onwards,
We would oppose him for German land,
The Lord God will protect us.

Refrain:
Heia ho, heia ho, heia ho halli hallo.

The foe strikes forth with sharp sword,
Has steel on breast and hands.
We bring him down from his horse,
And pierce him in the throat and loins.

Mail, shield and helm will not avail him,
He must die in the grass,
And should we let also our own blood,
Do we inherit Heaven.

Already the cowardly baggage train rolls
In their own blood so red.
We strike down every man and horse,
Upon a great heap of the dead.

Friday, September 2, 2016

Rum aus Jamaika

Original (author unknown):
Ich will Euch die Story berichten
Von unserer Bark "Santa Fee":
Wir fuhren sonst immer nach Ceylon
Und holten von dort schwarzen Tee.

Jedoch auf der vorletzten Reise
Auf der dieses Unglück geschah,
Da hatten wir Rum geladen
Direkt aus Jamaika!

Refrain:
Es trinken die Matrosen
Von allen Spirituosen
Am liebsten Rum, vallera,
Rum, vallera, Rum, vallera,
Am liebsten Rum, vallera,
Rum aus Jamaika!


Die Bark konnt' den Rum nicht vertragen,
Es war'n beinah zweihundert Faß.

Die schlugen ihr schwer auf den Magen,
Sie segelte dauernd verdwars.
Sie steckte den Bug unter Wasser
Und schaukelte dann mit dem Heck,
Der Steuermann ward immer blasser,
Der Käpt'n bekam einen Schreck.


Ja nun aber müßt Ihr bedenken,
Die Situation war sehr dumm.
Die Fässer im Meer zu versenken,
Das war ja zu schad' um den Rum.
Wir haben ihn ausgesoffen,
Denn, Seeleute, die sind fix schlau
Da wurde das Schiff wieder nüchtern,
Und wir waren furchtbar blau!


Doch eines, das will ich noch sagen
Den Reedern und den Kapitän'n:
Die Teefahrerschiffe, die sollte
Man langsam an sowas gewöhn'n.
Man nehme zuerst Tarragona
Und Weine aus Malaga,
Denn die sind nicht gleich so prozentig
Wie Rum aus Jamaika!
Translation:
I want to tell you the story
Of our barque "Santa Fe":
We sailed always to Ceylon
And took from there black tea.
But on the forelast journey,
On it, this misfortune occurred,
When we were laden with rum
Straight out of Jamaica!

Refrain:
The sailors drink
Among all spirits
Most gladly rum, vallera,
Rum, vallera, rum, vallera,
Most gladly rum, vallera,
Rum from Jamaica!


The barque could not hold its liquor,
There were well-nigh 200 casks.

They hit her hard in the stomach,
And she began to go astray.
Her bow slipped beneath the water
And the stern leaned to one side,
The steersman became ever paler,
The captain took a fright.


Yes, now you must think,
The situation was quite stupid.
To sink the barrels in the sea,
Such a pity about the rum.
We drank it all away,
For, seamen, they are quite clever,
Then the ship was again sober,
And we were terribly drunk!


But one thing I want to add to this story
For shipowners and captains:
The tea ships, they ought
Slowly get accustomed to such a thing.
One takes first tarragon
And wines from Málaga,
For these are not so appealing
As rum from Jamaica!

Thursday, September 1, 2016

Wir frumben Landsknecht fürchten uns nit

Original (Robert Götz, 1932):
Wir frumben Landsknecht fürchten uns nit,
wir Landsknecht han einen eigenen Schnitt.

Refrain:
|: Heiho, heiho, heihei, Fußvolk und Reiterei! :|


Wir lugen wohl in gar manches Land,
und wo wir zieh'n, gibt's Stank und Brand.

Und knallt das Banner vor uns auf,
dann geht zum Kampf der helle Hauf.

Die Trumm, sie schlägt den Lärman laut,
jetzt wehr dich oder beiß ins Kraut.

Wo ist des Landsknechts Bett bereit,
am Galgen oder auf grüner Heid?

Han wir's gottlob zu End gebracht,
die Fahn gesenkt und gute Nacht!
Translation:
We pious Landsknechts are not afraid,
We Landsknechts go our own way.


Refrain:
|: Heiho, heiho, heihei, infantry and cavalry! :|


We have seen many a land,
And where we go, there is stench and flame.

And should the banner unfurl before us,
Then the valiant lot will go to battle.

The drum, it sounds the alarm loud,
Now defend yourself or bite the dust.

Where is the Landsknecht's bed prepared,
On the gallows or upon the green heath?

Should we, thank God, be brought to our ends,
Lower the flag and good night!