Original (Robert Götz, 1932):
Wir frumben Landsknecht fürchten uns nit,
wir Landsknecht han einen eigenen Schnitt.
Refrain:
|: Heiho, heiho, heihei, Fußvolk und Reiterei! :|
Wir lugen wohl in gar manches Land,
und wo wir zieh'n, gibt's Stank und Brand.
Und knallt das Banner vor uns auf,
dann geht zum Kampf der helle Hauf.
Die Trumm, sie schlägt den Lärman laut,
jetzt wehr dich oder beiß ins Kraut.
Wo ist des Landsknechts Bett bereit,
am Galgen oder auf grüner Heid?
Han wir's gottlob zu End gebracht,
die Fahn gesenkt und gute Nacht!
Translation:
We pious Landsknechts are not afraid,
We Landsknechts go our own way.
Refrain:
|: Heiho, heiho, heihei, infantry and cavalry! :|
We have seen many a land,
And where we go, there is stench and flame.
And should the banner unfurl before us,
Then the valiant lot will go to battle.
The drum, it sounds the alarm loud,
Now defend yourself or bite the dust.
Where is the Landsknecht's bed prepared,
On the gallows or upon the green heath?
Should we, thank God, be brought to our ends,
Lower the flag and good night!
No comments:
Post a Comment