Friday, December 30, 2016

Es schlägt ein fremder Fink im Land

(N.b. this text is especially idiomatic and I am really not very sure about a number of the choices I've made, and am in the dark about at least one entirely. Nevertheless, no other translation into English exists, so I will do my best.)

Original (Hermann Löns, year unknown):
Es schlägt ein fremder Fink im Land,
radibimmel, radibammel, radibumm.
Die Luft, die riecht wie angebrannt,
der Tilly, der zieht um.
Es klingt so fein, radibimm, bumm, bamm,

in majorem Dei gloriam,
die Pfeife und die Trumm.

Die Rose blüht, der Dorn der sticht,
das steht in jedem Krug.
Wer gleich bezahlt, vergißt es nicht,
des Zögerns ist genug.
Die Lutherschen die müssen dran
mit Haus und Hof, mit Maus und Mann,
denselben gilt der Zug.

Der Tilly ist von Leibe klein,
sein Schwert ist meilenlang;
und wenn es blitzt, dann schlägt es ein,
dann setzt es Brand und Stank.
Hinunter muß die Lügenbrut!
Was einer gegen diese tut,
der Herrgott weißt ihm Dank.
Das Liedlein ist zu End gebracht,
und ders gesungen hat,
der hat der Beute viel gemacht
und trank am Wein sich satt.
Er nennt sich Tönnes Tielemann
und steckte dreißig Dörfer an,
des wurde er nicht matt.
Translation:
A foreign finch strikes deep in the land,
Radibimmel, radibammel, radibumm.
The air, it stinks as though it were burnt,
The Count of Tilly, he moves about the land.
It sounds so fine, radibimm, bumm, bamm,

In majorem Dei gloriam [for the greater glory of God],
The pipe and the drum.

The rose that blooms, the thorn that pricks,
That stands in every jug.
Who pays alike, forgets it not,
To hesitate is quite enough.
The Lutherans, they must perish
With house and home, with mouse and man,
The same goes for the [journey (?)].

The Count of Tilly is of body small,
His sword is a mile long;
And when it shines, then it strikes deep,
Then there is fire and stench [possibly a reference to
Wir sind des Geyers schwarzer Haufen].
The lying lot must go under!
Whosoever acts against them,
The Lord God gives him thanks.
The song is brought to an end,
And has been sung out,
It has brought in a great haul
And drunk itself on wine.
He names himself Tönnes Tielemann
And set thirty villages alight,
But for that it will not go faint.

Friday, December 16, 2016

Voyage Voyage

Original (written by Dominique Albert Dubois and Jean-Michel Rivat, performed by Desireless, 1986):
Au-dessus des vieux volcans
Glisse tes ailes sous le tapis du vent
Voyage, voyage, éternellement
De nuages en marécages
De vents d'Espagne en pluies d'Équateur
Voyage, voyage, vole dans les hauteurs
Au-dessus des capitales, des idées fatales
Regarde l'océan

Refrain:
Voyage, voyage! Plus loin que la nuit et le jour!
Voyage—dans l'espace inouï de l'amour!
Voyage, voyage! Sur l'eau sacrée d'un fleuve indien!
Voyage—et jamais ne reviens!

Sur le Gange ou l'Amazone
Chez les blacks, chez les Sikhs, chez les jaunes
Voyage, voyage, dans tout le royaume
Sur les dunes du Sahara
Des îles Fidji au Fujiyama
Voyage, voyage, ne t'arrête pas
Au-dessus des barbelés, des cœurs bombardés
Regarde l'océan

Au-dessus des capitales, des idées fatales
Regarde l'océan
Translation:
Above the aged volcanoes
Tuck your wings under the carpet of the air
Voyage, voyage, eternally
From clouds in the fens
From the winds of Spain to the rains of the Equator
Voyage, voyage, fly to the greatest heights
Above the capitals, the fatal ideas
Look out upon the ocean

Refrain:
Voyage, voyage! Farther than the night and the day!
Voyage—in the space unheard of by love!
Voyage, voyage! Upon the sacred waters of an Indian river!
Voyage—and never return!

Upon the Ganges or the Amazon
Among the blacks, among the Sikhs, among the Asians
Voyage, voyage, in all of the realm
Upon the dunes of the Sahara
From the isles of Fiji to Fujiyama
Voyage, voyage, never turn back
Above the barbed wire, the bombed-out city centers
Look out upon the ocean

Above the capitals, the fatal ideas
Look out upon the ocean

Wednesday, December 14, 2016

Libera me

Original (author unknown):
Libera me, Domine,
de morte æterna
in die illa tremenda
quando cœli movendi sunt et terra
dum veneris judicare sæculum per ignem.
Tremens factus sum ego et timeo,
dum discussio venerit
atque ventura ira.

Dies illa, dies iræ
calamitatis et miseriæ,
dies magna et amara valde.
Requiem æternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Translation:
Deliver me, O Lord,
From eternal death
On that day of fearful trembling
When the heavens are to be moved, and the Earth
Until you come to judge the world with fire.
To tremble am I made, and to fear,
Until the judgment will come
And the wrath, too, is nigh.
That day, that day of wrath, of calamity and of misery,
That great and exceedingly bitter day.
Eternal repose give them, O Lord,
And light perpetual illumine them.