Original (Hermann Löns, year unknown):
Es schlägt ein fremder Fink im Land,
radibimmel, radibammel, radibumm.
Die Luft, die riecht wie angebrannt,
der Tilly, der zieht um.
Es klingt so fein, radibimm, bumm, bamm,
in majorem Dei gloriam,
die Pfeife und die Trumm.
Die Rose blüht, der Dorn der sticht,
das steht in jedem Krug.
Wer gleich bezahlt, vergißt es nicht,
des Zögerns ist genug.
Die Lutherschen die müssen dran
mit Haus und Hof, mit Maus und Mann,
denselben gilt der Zug.
Der Tilly ist von Leibe klein,
sein Schwert ist meilenlang;
und wenn es blitzt, dann schlägt es ein,
dann setzt es Brand und Stank.
Hinunter muß die Lügenbrut!
Was einer gegen diese tut,
der Herrgott weißt ihm Dank.
Das Liedlein ist zu End gebracht,Translation:
und ders gesungen hat,
der hat der Beute viel gemacht
und trank am Wein sich satt.
Er nennt sich Tönnes Tielemann
und steckte dreißig Dörfer an,
des wurde er nicht matt.
A foreign finch strikes deep in the land,
Radibimmel, radibammel, radibumm.
The air, it stinks as though it were burnt,
The Count of Tilly, he moves about the land.
It sounds so fine, radibimm, bumm, bamm,
In majorem Dei gloriam [for the greater glory of God],
The pipe and the drum.
The rose that blooms, the thorn that pricks,
That stands in every jug.
Who pays alike, forgets it not,
To hesitate is quite enough.
The Lutherans, they must perish
With house and home, with mouse and man,
The same goes for the [journey (?)].
The Count of Tilly is of body small,
His sword is a mile long;
And when it shines, then it strikes deep,
Then there is fire and stench [possibly a reference to Wir sind des Geyers schwarzer Haufen].
The lying lot must go under!
Whosoever acts against them,
The Lord God gives him thanks.
The song is brought to an end,
And has been sung out,
It has brought in a great haul
And drunk itself on wine.
He names himself Tönnes Tielemann
And set thirty villages alight,
But for that it will not go faint.
This comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDelete