Tuesday, September 6, 2016

Hie Landsknecht, nehmt den Spieß zur Hand

Original (author unknown):
Hie Landsknecht, nehmt den Spieß zur Hand,
der Welsch mit Roß anstürmet,
wir wölln ihn stan für's teutsche Land,
der Herre Gott uns schirmet.

Refrain:
Heia ho, heia ho, heia ho halli hallo.

Der Feind schlagt her mit scharfem Schwert,
hat Stahl an Brust und Händen.
Wir stechen ihn herab vom Pferd,
stecht nur in Hals und Lenden.

Nit feit ihn Brünne Schild und Hut,
er muß im Grase sterben,
und lassen wir auch unser Blut,
tun wir den Himmel erben.

Schon wälzet sich der feige Troß
in ihrem Blut so rote.
Wir schlagen alle Mann und Roß,
auf einem Hauf zu Tode.
Translation:
Landsknecht, take the pike to hand,
The foreigner with horse storms onwards,
We would oppose him for German land,
The Lord God will protect us.

Refrain:
Heia ho, heia ho, heia ho halli hallo.

The foe strikes forth with sharp sword,
Has steel on breast and hands.
We bring him down from his horse,
And pierce him in the throat and loins.

Mail, shield and helm will not avail him,
He must die in the grass,
And should we let also our own blood,
Do we inherit Heaven.

Already the cowardly baggage train rolls
In their own blood so red.
We strike down every man and horse,
Upon a great heap of the dead.

2 comments:

  1. Welsch not foreigner

    ReplyDelete
    Replies
    1. My understanding is that "Welsch" was a generic term for foreigners

      Delete